QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,微信登录

你是如何习惯英语中从后往前翻译的逻辑的?

2020-3-30 21:45| 发布者: 孤岛| 查看: 422| 评论: 3

摘要: 习惯了中文定语状语等修饰在前被修饰的成分在后的逻辑。英语在理解的时候总是一边理解一边忘,前面翻了被修饰的成分后面再看修饰语又忘记了前面是什么了,不知道纯熟运用英语的你们是如何习惯了这种逻辑的? ...
习惯了中文定语状语等修饰在前被修饰的成分在后的逻辑。英语在理解的时候总是一边理解一边忘,前面翻了被修饰的成分后面再看修饰语又忘记了前面是什么了,不知道纯熟运用英语的你们是如何习惯了这种逻辑的?
喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 喜欢
分享到:
发表评论

最新评论

引用
折翼天使 2020-3-30 21:47
1.阅读的文章足够多2.不看中英文,只看其中一种语音试翻译,大量自翻并对照**翻译,总结养成习惯。
引用
精灵鼠小妹 2020-3-30 21:47
还是不够熟练,阅读时候的理解能力不够强,速度也不够快,一个句子要一个字一个字的看,碰到后面复杂修饰成分还要反复看几遍,那肯定经常会看了后面忘了前面。需要多年的阅读实践,单词短语、语法、句式等等都很熟悉了,阅读速度提上去了,再长的句子一两眼扫过去就明白了,那么就不会有这种现象了,看英文会感觉很熟悉,和看中文差不了太多。当然这些说的都是理解,如果是翻译的话,确实英译汉有时候很头大,经常需要把英文的一个句子,拆成若干短句,汉语功底好、掌握了一定翻译技巧的就能安排的比较巧妙,汉语功底不好、没有翻译经验的就特别外国腔。再一个也倒不完全是中文的修饰成分都在前,英语都在后,中文一般也只是短的在前,长的都转化为句子了,中文不太讲究语法,结构比较松散,所以更喜欢用短句,而英文因为有比较强的语法结构,所以可以把一个很长的意思用各种语法结构(分词,不定式,从句,独立结构等等)全塞到一个句子里面。更多是形式不同而已,实际上中英文的语序是挺接近的。
引用
野小子 2020-3-30 21:46
首先,跟 @万木丛 的回答一样,熟练了就习惯了。其次,英语里大部分都不是“从后往前翻译”的,在科技工程经济政治类文章中,为了避免误解,绝大部分情况都是按照正常理解语序来的。而文化艺术类的文字,出于修辞或者写作偏好的原因,不一定都是“从后往前”,很多是“穿插分布”的。初学者这类句子的一个可能有帮助的做法,就是先找到主句,然后把主句先翻译出来,再把从句逐渐往上添加,根据从句的补充信息,对主句进行适当的调整。

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

客服QQ
3502589325 周一至周日:09:00 - 21:00

途鸟吧是一个中小学网课共享平台,为广大中小学生和成人职业教育提供课程分享和互换渠道,目前平台有网课上万部,内容包含小学、初中、高中以及成人职业教育。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|途鸟吧知识分享论坛 |网站地图

GMT+8, 2024-6-16 22:56 , Processed in 0.121821 second(s), 28 queries .

返回顶部