先说结论不是能说出这话的人,英语学得不好,汉语学得也不好。对数学、哲学、心理学等学科更是一知半解。既然说到逻辑体系。我们就先来研讨一个问题:什么是逻辑?或者说,提出这个说法的人眼中,什么是逻辑?他指的是数学意义上的逻辑吗?显然不是的,因为语言本身是没有元逻辑的。有元逻辑的是语言所表达的内容。如果汉语真的在元逻辑上不如英语。那么中国人的数学思维应该是全面弱于英语国家的人。但事实上,全世界数学思维都差不多,好的好,差的差。那是指语言逻辑吗?也就是我们所说的语法?应该是的。那么学英语的基本语法是什么?时态、语态。举几个例子。this is a book这是一本书I'm working我正在工作I've been in China for several years我已经待在中国好几年了I've been there before我之前去过那里he's gone to America他去美国了he went to America他去了美国he's gone他走了I'm going to have lunch我要去吃午餐you will die你会死的例子虽然不多,但都是有一一对应的语法。而我们在日常生活中通常会忽略这些用法。
再说语言的本质是什么英语的本质是词的用法,中文的本质是字的用法。英语中有词根词缀。dis,de,acou,这些都来源于希腊的一些词源汉语中有偏旁部首。钅、氵、气其实你学越多的语言,你就会发现,每一门使用拉丁字母的语言的每一句话,都能在汉语中找到完全确切的说法。学的越多越会觉得,巴别塔的故事。有可能是真的。
就像 @海森饱 说的,因为错觉。但也因为无知。这些人并没有对自己的语言深入了解过。英语逻辑严密?你让他讲讲为什么地址要把收件人名字放在最前面,而国家放在最后面。你让他讲讲为什么一无所知要说成i don't know nothing. 你让他讲讲单数名词前非要加限定词而导致洗脸非要说洗自己的脸究竟逻辑严密在哪里。语言是一直在进化的,只要这个语言所在地的文明在进步,那这个语言就注定会进化为逻辑更加缜密的语言。汉语已经是逻辑缜密的语言了。这是不容反驳的事实。如果觉得汉语逻辑不严密,那只不过是使用者自己逻辑不严密。比如淘宝上有些客服,你问他“请问这个是红色的还是白色的”,他不回答你红色还是白色,而是回答你“是的”。是你个鬼啊!还有就是因为这些初学者在学习时,学习的一定是都是语法正确的句子,而不会接触到语法逻辑错误的、没有什么文化基础的口语说法。这些表达完整的英语,和这些初学者自己日常所说的语无伦次的汉语相比,自然会觉得英语好高大上。会有很多人在翻译时会把自己逻辑混乱、错字连篇的汉语翻译成英语。举个例子:我一会就把库存报给你。库存是什么?是仓库里存放的东西。你怎样才能把这个东西报给我?我需要的是这个东西的数量,并不需要这个东西啊!所以,缜密的汉语应该说“我一会就把库存数量报给你”。再比如:这个货我们家没有,要等到下个月才可以进来。这个货和我们家是什么关系?是在列举?是在排比?你们家是什么地方?作坊吗?进来?进到哪里?是不是应该说“我们公司现在也没有这件货。要等到下个月才会进货”啊!?可想而知这种汉语在翻译成英语时会得到什么鬼结果!当这些人在得到正确的翻译后,自然会觉得,哦,你看还是人家英语逻辑严密。拜托!那是你自己汉语语言逻辑太烂啊!你的汉语太渣啊!你一个中国人竟然会把汉语说得那么烂啊!你是没见过那些名词动名词单复数过去式都分不清的英语是母语的人。I fucken leave yo a note last night. Don't you see it? It were a white paper!遇到这样的人,有语法洁癖的人都会疯。所以,汉语语言逻辑是否严密,只和人有关。
这是第二语言学习者普遍存在的一种错觉。我反过来用外国人学中文的的体验解释一下就明白了。比如说汉语“邂逅”这个词。肯定不等于“meet”,有的词典解释成“meet by chance”,这个解释比较接近,但也不完整。实际上“邂逅”这个词对“见面meet”有四个方面的限制一、 偶然见面父母安排好的相亲,不能叫“邂逅”。必须是提前没有约定的巧遇。二、素未蒙面两个人以前就认识,逛商场的时候碰上了,虽然是偶然见面,但是这叫叙旧,也不叫“邂逅”。必须是素未蒙面的两个人碰巧遇到。三、彼此相识在公交车上偶然碰到了一个人,下车后各回各家,虽然以前素未蒙面,公交上也是偶然遇见,但这也不能叫“邂逅”。必须有彼此由不认识到认识的过程。比如,公交车上搭讪互留微信这种才算“邂逅”。四、友好关系公交上偶然见面,以前素未蒙面,见面后打了一架,到派出所彼此认识,后来经常约架群殴,这种关系也不叫“邂逅”。如果公交上偶然见面,以前素未蒙面,见面后打了一架,后来“不打不相识”,这才可以叫“邂逅”。其实,“邂逅”的应用场景往往还不是一般的友好关系,比如上面提到的搭讪互留微信的这种男女浪漫关系。综上,老外刚学这个词的时候经常用错,闹出笑话,深感汉语词汇内涵严谨,逻辑严密。但事实上,我们作为汉语母语者基本不会用错“邂逅”这个词,因为母语者理解这个词的完整含义但自己并不察觉,只有当我们学习第二语言的时候才会察觉到词汇内涵的精准范围。
此回答是(不)**正确回答。(10/26/19 更正,刚才看到一篇娓娓道来更有骨血的回答,不像我这篇干巴巴大刀阔斧专注东西方(以及普通人所说线性和非线性)逻辑比较。虽然我对他回答所表现三个特点持保留态度1。最后关乎现代汉语部分的言论 2。整篇回答学术定义仍偏向西方(现有世界主流)话语权对逻辑的定义 3。整篇回答偏“线性”逻辑。 但仍然推荐这种好回答。https://www.zhihu.com/question/350097031/answer/866532712 @拓跋怀荒 )原文:如果曾经试图翻译并向英语(德法意等等)母语人士说明老子的《道德经》,如果你在讲解时还试图把其中汉语的微妙与逻辑给说明白,你会发现你需要讲很多很多,你突然感到在看着一个对方大脑理性运转时似乎不存在或不承认的领域,你会发现99%西方人从小到大普遍能够认同并理解的*严密理性逻辑*归属于 二元对立式 亚里士多德 逻辑。这种所谓理性逻辑和老子道德经所代表汉语中微妙内涵“不可说”留白,强调语言局限的非二元对立逻辑并不相容。(有些事情,语言说破/命名,就改变了状态或不存在)此时,你需要活生生地在一个提及逻辑只有二元对立论(dualism)的,“真理越辩越明”的脑子里再劈出一块儿能理解非二元论(non-dual)的区域,并且还要说服对方接纳这种非二元内在的“逻辑”是理性严谨逻辑,很难,很难。一般西方人只会觉得你说的东西没有逻辑,而一般从小到大被西方为主导现代生活迁移默化中灌输太多 亚里士多德二元逻辑的中国人也会觉得这种老子式的逻辑是我们文化中特有的圆滑,是中式逻辑,是生活的逻辑,是糊涂的逻辑,是艺术的逻辑,是模糊的语言美,不是“严谨的理性科学逻辑”。
其他没系统学习过西方历史 ,哲学,语言学,以及确定西方/现代目前科学范式定义逻辑的答主可能并不清楚题主这个问题里最重点的核心是什么,混淆了概念,企图以一己之力重新定义现代文明(工业)社会普遍认同的严谨“逻辑”。
不过西方近年有些聪明人开始发现亚里士多德笛卡尔二元论的错误,或者说局限性,开始探索非二元的逻辑 。(例如Heidegger 为代表开始的探索,现代哲学-物理)但滞后反应,同时有更多的中国人为追求“科学理性”,而否定老子式的非二元论,折服在亚里士多德式的二元逻辑下,例如有时严谨语言沟通时,有人使用非二元论式的中文逻辑会被认为没有“逻辑”。当然现代工业社会科学至上(scientism)也难免导致英语及其背后西方主流二元逻辑的渗透。还有,对外沟通成本导致,大多普通西方人是很难理解,更不要说认同,非二元对立的逻辑。毕竟这些人的祖祖辈辈,基本都被他们的语言,思维,文化所局限,在二元对立逻辑世界里的三个圈中生活,传承,创造。1。有神论者 (一神教-亚伯拉罕犹基伊三教- monotheist-theist)2。有时信,有时不信西方上帝,煎熬中试图用理性逻辑去质疑并验证“**正确上帝”存在的神学家/哲学家/不可知论者托马斯阿奎那开始,对于信仰与理性的逻辑讨论,宿命论与自由意志(free will)最后一脉相传到打得不可开交,打到启蒙运动崇拜理性,政教分离,打到西方主流同时强调上帝存在,同时承认理性,强调单单理性无法证明上帝存在,需要非理性的信仰之跃,试图用**上帝去补充理性科学无法解释领域。 这里后期思辨就是kant-hegel-nietzsche 一路下去,可惜甚至 体会语言局限的Wittgenstein 也会说“I am not a religious man but I cannot help seeing every problem from a religious point of view”3。反一神宗教的纯理性科学无神论者(atheist* Marx为代表),这些人和否定传统宗教上帝,自己重新定义上帝的伪有神论者/不可论着agnostic(Spinoza/Einstein 等人为代表)其实也有极大重合性。*西方无神论atheist这个词 定义上来说也仅仅是针对一神教亚伯拉罕三教的有神论,其它的神?抱歉不存在,所以被反对的资格都没有。**真理/一神上帝,一体两面。
总而言之,二元论世界里西方人,先有神(一神教的上帝 阿拉 YHWH,随便换名字), 理性(逻辑)诞生于验证,反抗,重新定义这个神的漫漫西方历史长河中。 如果讨论里压根没有这个神,也就无从谈起他们所认定的理性逻辑。所以启蒙运动时期(enlightment)伴随着对外殖民扩张,当这些人看到非洲美洲亚洲不信神/上帝的人,认定这些人是愚昧的,他们要带来光(light),先传教,大家都有一个神后,才有可能理性讨论这个神,才可能反神,才可能有严谨的科学思维,“理性逻辑”。
收到了好几次类似问题的邀请,本来一直觉得没什么好说的。不过前两天恰好看到一个新闻,很可以拿来说两句。新闻链接:给特朗普做翻译太难了!意大利译员“震惊脸”刷屏网络……特朗普语出惊人自然不是头一次,但以往也就只不过观点清奇,倒也还没说过什么完全违反历史事实的话。但这一次,他的这句话引起了巨大的争议:The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome.问题就在这个“dating back thousands of years to ancient Rome”所指不明。在句子中,这个后置的由动词现在分词引导的小句到底修饰的是哪个成分,人们可能会产生不同的理解。有人会认为这里是对“the United States and Italy are bound together”这个主句进行限定,如此理解,那么就会认为美国和意大利在千年之前的罗马时代就已经紧密联系在一起。但也有人会认为这里是对“a shared cultural and political heritage”这个名词短语进行限定,那么这里的意思就是说美国和意大利共享一份文化遗产,这份遗产是千年前罗马时代遗留下来的。不管特朗普如何疯魔,如果他连千年之前美国根本都没有建立都不知道的话,那美国早就完蛋了。也许有人喜欢唱衰特朗普,但我认为,他绝不可能说出这样毫无历史常识的话来。所以,事实上,特朗普想要表达的意思,应当是用这个小句来限定后面的名词短语。但是为什么不仅我们,就连很多美国人都会认为这个句子也可以有第一种理解呢?大概是因为英语逻辑不严密吧(划掉)。好了,并非是英语不严密,而是因为语言表达的多样性有时候会干扰我们对句子的准确理解。回过头来说说题主这个问题,所谓“缺少严密的逻辑体系”,这个说法本身就毫无逻辑。语言只不过是表达的工具,工具本身可能会限制表达的方式,在某些环境里不能方便地实现某些功能。就如同计算机语言一样,很难说哪一种计算机语言最好用最完善,只不过为了实现不同功能,在不同的编程环境里,我们要选择最合适的语言罢了。汉语的语言成分之间,确实不通过形态变化来表现语法关系,但这不意味着汉语缺少逻辑。事实上我根本无法想象一种语言怎么会缺少逻辑。什么是逻辑?逻辑是思维的规律,是人类在进行高级理性思维时所遵循的原则,对思考对象进行分析、理解的方式以及建立推理、类比等思维过程的手段。换言之,我们只能说一个人的思考过程是否有逻辑,其语言表达是否有逻辑,而不能说他所使用的语言是否有逻辑。好比说,我为了要解答某个数学题,本应当动用三角函数的相关公式,可是我却使用了圆的方程。这仅仅说明我的解题思路(也即数理逻辑)出了问题,是我不合逻辑地使用了圆的方程,而不能说圆的方程不合逻辑。当然,还会有人提出汉语在很多时候表达意义不明确,词义很模糊之类的观点。这里要说明一下,“语义”这个概念本身就是一个很难定义的对象。什么是“意义”?这个问题很麻烦的,古往今来很多语言学家、哲学家都试图对这个问题进行解释,也形成了各种流派。但时至今日,依然没有一个完善的解答。当我们说汉语在表达上很模糊、不明确时,我们究竟说的是什么?也就是说,问题究竟在哪里?没头没脑地提出一个“汉语表达不**”的命题,就好比追问那个著名的终极问题“the answer to life, the universe and everything”。提问者压根不知道自己到底在问什么。所以对于所有这类问题,我的回答也都十分简单,充满了极致的美感——42.
我叫曹野蛮,来自小国家 斯洛伐克。在我开始学习汉语之前,我听说汉语几乎没有语法。所以我很自信我能很容易地学会。但当我来到中国后,我发现学习汉语是非常困难的,即使没有语法。做一些像阅读一样简单的事情是不可能的,因为我不知道有那么多汉字。与英语相比,汉语要难得多。复杂的语法会使意思更准确,但是汉语甚至没有语法…事实上,对于一个正在学习汉语的外国人来说,没有那么多语法可学,真是太神奇了。我来自斯洛伐克,斯洛伐克语语法非常难。每一个斯洛伐克儿童都必须在学校学习多年的斯洛伐克语语法。但是大多数斯洛伐克人,即使花了很多年的时间学习语法,在现实生活中仍然不善于使用正确的语法。斯洛伐克语没人理解,所以我的英语回答:before I started studying Chinese I've heard that Chinese language has almost no grammar. So I felt very confident that I can learn it very easily. But after I came to China I found out actually learning Chinese is extremely difficult, even without grammar. Just doing something as easy as reading is impossible, because I don't know that many chinese characters. Compared to English, Chinese is much more difficult.Actually for me as a foreigner who is studying Chinese, the fact that there is not that much grammar to study is really amazing. I'm from Slovakia and Slovak language has extremely difficult grammar. Every Slovak child has to learn the grammar of Slovak language in school for many years. But still most of Slovak people, even after spending many years on studying the grammar, are not very good at using the correct grammar in real life.