QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,微信登录

楼主: 大少

怎样才能更好地理解英语单词的意思?

[复制链接]

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-30 07:59:58 | 显示全部楼层
少上网,多看书,

85

主题

416

帖子

982

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
982
发表于 2019-9-30 08:00:22 | 显示全部楼层
作为一个非英语母语国家的人,当词汇量到达一定程度之后就会遇到瓶颈,你会发现再往上增长就会很困难。最重要的原因是我们没有语言环境,但这个问题又是无法解决的。
朋友和老师经常给出的建议是花更多的时间去背单词,或者变着花样背单词。但你会发现,这无法根本上解决问题,你还是会很快的忘掉它们,尤其是那些长得相似的单词。
根本原因是你不理解单词!
你一定见过很多看起来很像的词汇,比如respect, respective, perspect, prospect, aspect, expect, inspect 等,你还会发现它们好像还有某种共同的意思。对于这种词汇,你也许可以很容易的记住两三个,但要是再多的话,你就会变得混乱起来。而且这类词汇记的越多,你的负担会越重,因为你总是不得不和前面的词汇区分一下。
一个通常的做法就是把前缀、词根、后缀拆开,然后试图去解释它,以上面的那些单词为例做解释如下:
respect

respect = re + spect
re-: again
spect: derived from Latin "specere", meaning "look"
所以respect的直译意思是:
Look at somebody again and again.
对某人看了又看,可能会有多种情感,有可能是喜欢,也有可能是仇恨,也有可能是其他。但在这里就是“尊敬”。
respective

respective = re + spect + ive
re-: again
spect: derived from Latin "specere", meaning "look"
-ive: of doing something
所以respective的直译意思是:
Of looking to the first direction, and again to the second, and again to the third...
你也许觉得respective一定和respect有关系,因为它们长的很像,只不过前者多了一个后缀“-ive”而已,所以应该是“尊敬的”意思。事实上不是这样。因为respective可以被拆开单独去解释。
respective的直译意思是“看向一个方向、然后再看向另一个方向、然后再看向第三个方向...”,所以它的意思就是“各方向的(各方面的),各自的”。
perspect

perspect = per + spect
per-: through
spect: derived from Latin "specere", meaning "look"
所以perspect 的直译意思是:
Look through something(abstract affair or physical object).
    看穿抽象事物的意思就是“观点”看穿物理物体的意思就是“透视
单词有些多,这里就不一一解释了。
举这些例子的目的是让大家有个这样的感受——当你理解了词汇以后,它在你面前就会变的很通透,而不再是那么模模糊糊。
想要理解更多的词汇,请访问我的网站:http://zh.boercade.com
或者关注我的微信公众号:词汇那些事儿
http://weixin.qq.com/r/4iikvCnEc3QMrW3f933w (二维码自动识别)

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-30 08:00:41 | 显示全部楼层
这个问题有些意思,我也说说看自己的看法吧。

我认为,要准确地理解英语单词的意思,除了查词典并无捷径。很多答案都提到了通过情景来理解词义,但我觉得勤查词典才能保证你对每个单词的释义都有精确的了解。如果有一本好的词典在手,并且能做到勤查勤学,词汇量和英语水平都是能够得到长足长进的。

我们可能都有过跟单词“混面熟”的经历:一个生词,反复地在各种地方出现,久而久之,我就明白它的大概意思了。但结果这些单词大部分都变成了所谓的“被动词汇”;当它出现在阅读里时,我大概理解它没有问题,但它不能为我所用,化为自己词汇的一部分,这也就导致我作文起来犹豫不决,不知如何下笔。另外一种情况是,这个相同的词汇换了一个不太常用的意思出现在我的面前,这下子我以前掌握的释义没用了。所以,我碰到不认识的单词,一定要拿来词典,认真地研究一下这个词的词义。而这“研究”两字,其实就是指研究词义的源流与演变,掌握了一个词汇的这两方面,其词义也就基本被你理解透彻了。在这点上我很同意@李继刚 的观点。

举个例子,“deliver”这个词可能大家都知道有“递送、传达”的意思。但这并不是它的本义,“递送”这个意思的出现其实稍晚一点。但如果光知道“递送”这层意思的话,下面这几句话可能就不太好理解了:
I began to say, Can God himself deliver me from this Place? - Daniel Defoe, Rubinson Crusoe Ch.3

so many nations, forgetful of their ancient animosities, and delivered from the apprehension of future danger. - Edward Gibbon, the Decline and Fall of the Roman Empire vol.1 p.56

[the] affection that Prometheus ... expresses for Hercules, speaking of him as the author of his deliverance ... - Plutarch, Pompey, translated by John Dryden
其实字典里不难找到,“deliver”一词的词源是拉丁语“libero”(解放、使人自由),与英语词“liberate”、“liberty”同源。所以,“deliver”一词在英语里的本义就是“使人自由”。因此第一句话的意思并不是“上帝把我从这里送走”,而是“上帝使我从此地解脱”。第二句话的“deliver”也应当则解为“解脱”。第三句话中的“deliverance”,自然是“拯救”的意思。因此,基督教中常用的词“deliverer”也不难理解是何意。实际上,“deliver”一词的词义后来才由此引申为“放弃”、“交出”(surrender),而“递交”则是由此更深一层的引申义。通过了解词源,掌握词义的发展,这个词才算被我们理解透了。但即使我并不了解词义的引申关系,我也可以通过词源进行精确词义的推测。有了词源的基础,我们便可以方便地理解单词在不同语境中的微妙变化。


@黄继新提到的“buy”、“purchase”、“procure”的词义辨析,其实也可以从词源的角度入手。首先,buy一词是一个日耳曼词汇,其词源是英国人的正牌“母语”:萨克森语,可以称得上是英语里最老的几个词之一。因此这是一个非常常用的词,就简单地表示“购买”,常用到一千多年来词义没有发生任何的改变。

而“purchase”的是由罗曼语词缀“pur-”和罗曼语词素“chase”组成的。词缀“pur-”与词缀“pro-”相似,表示“完全”、“向前”的意思。而词根“chase”其实就是派生英语词“chase”和法语词“chasser”的词素,表示“追寻”。简单地讲,“purchase”一词的本义直译过来就是“完全地追求”、“不懈地追求”,后来引申出“实现”的意思;“to purchase one’s ruin”便是“自取灭亡”之意。上面说到的两个意思现代英语里都不常用了,但这层“追求”的意思仍然微妙地影响了“purchase”一词在现代英语中的词义。在现代英语中,虽然“buy”和“purchase”都可以表示购买,但后者有时可以用来表示付出的代价是无形的、金钱之外的。杰弗逊有一句话:
Bonaparte ... will ... think our neutrality cheaply purchased by a repeal of the illegal parts of his decrees.
仔细体味一下,buy和purchase在这里没有办法互换,而原因正如上文所述的那样,“purchase”从语源上继承了“buy”并不具有的一层内涵。

而“procure”一词则来自于拉丁语"procuro",意思是“照顾”。而“procuro”一词则来自于拉丁语词“cura”,意思是“关心”、“精力”(英语care)。因此,英语词“procure”的本义便是“费心尽力完成某事”。所以,在现代英语中,“procure”一词并不表示简单的“购买”,而是“耗费精力地获取(购买)”。这词在日常生活中并不常用,可能并不是因为它本身就是一个商业化的用词,而是因为我们很少在日常生活中表达“费劲地获取”中“费劲的”的意思。同样,这多出来的一层内涵也是从词源上继承来的。因此,如果我们理解了“procure”的词源和“purchase”的词源,单词之间的语义辨析会变得更加明显一些。

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-30 08:00:52 | 显示全部楼层
学会用英语思考吧。开始的时候,看到一个东西,试着脑内反应出它的英文,以及相关联的事物,慢慢习惯了以后可以用它来思考,不一定要合乎语法。那么理解英文就少了一个步骤,不是事物→中文→英文,而是直接事物→英文。比如平时自己安排事务的时候会想,我下一步要做什么?What am I going to do next? 这种方法不仅有助于你理解英语,还能让人更冷静地思考,一举两得。It takes me more time to think. And my behavior becomes more appropriate.

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-30 08:01:24 | 显示全部楼层
@黄继新,@孤独心软和@Laura已经把要点都覆盖了,我只能说一些自己想到的之外的方面。另外原计划吐在相关评论里的槽也一并归拢于下。

1. 对于没有海外经历的中国人来说,他们的英语永远包含有两个圈。圈A里面的内容无须再借助汉语,圈B则相反。只要学习不停止,A和B就会不断地膨胀,同时圈B里的内容会源源不断地一点点转移到圈A。A与B的大小不好比较,估计是因人而异,不过趋势是A终将大于B。

当我们说Where are you going?的时候显然不必先用汉语准备然后再翻译成英语,但是打算表达一些复杂想法的时候,其中某个或某些部分就不得不借助汉语。比如,“2011-2012年CBA前半程联赛新疆队与其他5支球队技术指标比较分析“。或者,”如果胰腺与肝脏不同步,分泌的胰岛素就可能过低或过高“。

2. 学习英文的时候,”理解每一个单词的中文意思“是必须的。一个单词无论英文还是中文都是语言的表面现象,深藏在下面的是意义。学习者要做的事就是给每一个特定的意义分别建立与英语和汉语的对应关系。以汉语为母语的人已经建立好了意义与汉语单词的关系,现在就剩下英语。但是意义又不能脱离语言独立存在,只能以汉语单词的形式出现,这样至少表面上就成了建立英语单词与汉语单词之间的对应关系。

一旦这个对应关系正确地牢固地建立,就成为1所提到的圈A的内容。这时候作为语言表象的单词就不再重要了,重要的是意义的传达。所以人们经常可以复述”大意“,但是很难记住”原话“。没有前面艰苦地背单词(理解每个单词的中文意思→建立英语单词与意义之间的对应关系)的工作就基本不可能有后面轻松地”以外国人的思维方式“去表达意思。

这个工作的艰难性体现在,a)语言不像数学,不能用一个公式去套所有的问题。马桶就是马桶,不能说牛桶,而”牛饮“在英语里只能是drink like a horse。所以有大量的记忆性的劳动量需要完成。b) 语言中的每一个意义都有独特性,在不同的有附加条件限制的场合会对应不同的单词,反过来绝大多数的单词又具有表达一个以上意义的能力。所以,前边许多人提到情景或者说上下文的重要性。这样就造成了更多的单词与意义建立对应关系的工作。这个过程不仅仅是吃苦耐劳就可以完成的,显然还需要相当的理解分析能力。

3. 最后一问,”怎样能够将自己置身于那种情景中?”

很简单,买机票出国,到英语为母语的国家去。但是大部分人做不到,又该怎么办呢?作为过来人,我的建议是读Reader‘s Digest。至少要读一年的,十二本。我读完的时候正巧碰到一个美国人,聊了没几句,他就问;“你刚从美国回来?” 问得我一愣,好久才反应过来,这等于是夸我呢。心中也暗自感谢原版的《读者文摘》。但是,事实上我读这一套之前已经有很多其它读物的铺垫,同时也还零星读了National Geography,Guardian Weekly,News Weekly甚至Esquire等一些其它杂志。不过Reader’s Digest确实给人身临其境的感觉。

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-30 08:01:57 | 显示全部楼层
考研背单词的路过。英语中有有些单词常常为多义词,有些貌似毫不相干,其实这类单词全都有一个“核心点”,是“神”之所在,这个核心点往往是其他的意思都是从这点引申出去的,找中这个点就切中要害,单词就会好背很多,比如harbour这个词,大部分都只知道是“港口”,这只是其一,从港口作用来看无非就是给船停靠,躲避风浪的,所以引申出两个意思:1.入港停泊,庇护;藏匿(具体);2.隐藏情感(抽象)。再比如concert,基本意思就是“音乐会”“合奏”,但音乐会的合奏必定一个负责的协调一致的过程,所以引申出:使协调,协同安排。
英语单词书中的释义其实也不一定完整,单词释义的过程就是前人在大量英语句子中找出不同的意思总结到一起,即使这样也难免遗漏,这就是为什么做阅读理解的时候,你把所有的释义代进去仍然发现没有讲得通。所以单词的核心要靠自己总结,领悟,这点思想在理解单词有和阅读理解中是最好的体现。

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-30 08:02:52 | 显示全部楼层
词源学和 隐喻能帮助你。

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-30 08:03:05 | 显示全部楼层
还有就是尽量的使用英英词典,看英文的解释

85

主题

416

帖子

982

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
982
发表于 2019-9-30 08:04:01 | 显示全部楼层
可以了解英文第一性原理➕极简词源
都是我做的系列课程

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-30 08:04:28 | 显示全部楼层
在具体的语境中学单词,而且只需记住当前语境下的意思。词本无意,意由境生!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 扫一扫,微信登录

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

客服QQ
3502589325 周一至周日:09:00 - 21:00

途鸟吧是一个中小学网课共享平台,为广大中小学生和成人职业教育提供课程分享和互换渠道,目前平台有网课上万部,内容包含小学、初中、高中以及成人职业教育。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|途鸟吧知识分享论坛 |网站地图

GMT+8, 2024-5-16 10:31 , Processed in 0.223408 second(s), 32 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表